Mè pare

Da l’uss ëd ca dël Coindo¹,
i vëddo mè pare ant ël camp,
sapa ‘n spala e faussèt a la corèja,
anans e andré strach e sudà,
tuti ij di da la matin a la sèira,
sempe l’istessa stòria,
mach ël di ‘d festa posà la sapa,
as buta adòss la vestimenta bon-a,
a pija la stra për ël Lajet²,
e a riva a la cesa.
Apress la mëssa seurtend,
a dà n’uciada a San Bërnard³,
e a vos bassa a dis,
un di ò l’àutr la stra ‘m portëra là,
për ancomensé n’àutra stagion,
bela ò bruta chi lo sà.

Gian dij Cordòla

¹ Coindo borgà ëd Condòve
² Lajet borgà ëd Condòve
³ San Bërnard la capela dël simiteri ëd Lajet

 

Traduzione in italiano

Mio padre
Dalla porta di casa del Coindo¹,
vedo mio padre nel campo,
zappa in spalla e roncola alla cinghia,
avanti e indietro stanco e sudato,
tutti i giorni da mattina a sera,
sempre la stessa storia,
solo il giorno di festa posata la zappa,
indossa il vestito buono,
prende la strada per Laietto²,
e raggiunge la chiesa.
Dopo la messa uscendo,
volge lo sguardo a S.Bernardo³,
e a voce bassa dice,
un giorno o l’altro la strada mi porterà là,
per iniziare un’altra stagione,
bella o brutta chissà.

Gianni Cordola

¹ Coindo borgata di Condove
² Laietto borgata di Condove
³ San Bernardo la cappella del cimitero di Laietto